PagerDuty KK | Accord de confidentialité et protocole d'accord

Vous trouverez ici l'accord de non-divulgation mutuelle et le protocole d'accord pour les fournisseurs travaillant avec PagerDuty KK.

Accord mutuel de non-divulgation

Arrière-plan. Chaque partie soussignée et ses sociétés affiliées respectives comprennent que la partie divulgatrice a divulgué ou est susceptible de divulguer des informations relatives à une relation commerciale potentielle entre les parties (l'« Activité »). Les deux parties acceptent les termes du présent accord afin de garantir la protection de ces informations contre toute divulgation ou utilisation abusive.

1. Français Dans le présent accord, « Activité » a le sens qui lui est donné dans le Contexte ; « Affilié » désigne toute entité qui contrôle directement ou indirectement, est contrôlée par, ou est sous contrôle commun avec une partie au présent accord, où le contrôle signifie la propriété ou le contrôle direct ou indirect de plus de 50 % des intérêts avec droit de vote de l'entité concernée ; « Partie divulgatrice » désigne la partie divulguant des Informations confidentielles à la Partie réceptrice ; « Informations confidentielles » désigne toutes les informations divulguées par la Partie divulgatrice à la Partie réceptrice, ou que la Partie réceptrice obtient dans le cadre de la réalisation de l'Activité, y compris, sans limitation, les informations personnelles, les logiciels, les exigences des clients, le savoir-faire, les processus, les idées, les inventions (brevetables ou non), toutes les autres informations techniques, commerciales, financières, clients et produits et toute autre information de nature exclusive ou confidentielle, que ces informations soient ou non marquées comme exclusives ou confidentielles, et qu'elles soient divulguées avant ou après la date du présent accord, et comprend toutes les notes relatives à, ou résumant, toute Information confidentielle ; « Partie réceptrice » désigne la partie qui reçoit ou obtient l'accès aux informations confidentielles de la partie divulgatrice ; et « Représentant » désigne un administrateur, un dirigeant, un agent ou un employé d'une partie ou de l'une de ses sociétés affiliées.

2. Français En considération des discussions des parties et de tout accès que la Partie Réceptrice peut avoir aux Informations Confidentielles de la Partie Divulgatrice, la Partie Réceptrice s'engage par la présente : (i) à garder les Informations Confidentielles de la Partie Divulgatrice strictement confidentielles et à prendre toutes les précautions raisonnables pour protéger ces Informations Confidentielles (y compris, sans limitation, toutes les précautions que la Partie Réceptrice emploie à l'égard de ses propres documents les plus confidentiels) ; (ii) à ne pas divulguer, révéler ou communiquer directement ou indirectement ces Informations Confidentielles à un tiers, sauf à un Représentant de la Partie Réceptrice et alors seulement dans la mesure nécessaire à la réalisation de l'Activité et conformément au deuxième paragraphe de la clause 2 ; (iii) à ne pas faire quelque usage que ce soit à tout moment de ces Informations Confidentielles sauf aux fins de l'Activité ; (iv) à garder confidentiel le fait que les Informations Confidentielles de la Partie Divulgatrice ont été fournies par la Partie Divulgatrice au Destinataire et à ses Représentants. Tout Représentant ayant accès à ces Informations Confidentielles doit justifier d'un besoin légitime d'en connaître et être lié par écrit par les restrictions du présent Contrat ou par des obligations sensiblement aussi protectrices que celles du présent Contrat. Tout manquement aux termes du présent Contrat par les Sociétés affiliées ou les Représentants de la Partie Réceptrice sera considéré comme un manquement de la Partie Réceptrice.

Les restrictions du présent accord ne s'appliquent pas aux informations dont la Partie réceptrice peut démontrer : (i) qu'elles sont, ou deviennent (sans action ou inaction inappropriée de la part de la Partie réceptrice, de toute Société affiliée ou de tout Représentant) généralement accessibles au public ; (ii) qu'elles étaient en sa possession légale ou connues de la Partie réceptrice avant leur réception par la Partie divulgatrice ; (iii) qu'elles ont été légitimement divulguées à la Partie réceptrice par un tiers sans restriction ; ou (iv) qu'elles ont été élaborées indépendamment par la Partie réceptrice sans utilisation ni référence à aucune Information Confidentielle de la Partie divulgatrice. La Partie réceptrice peut procéder aux divulgations requises par une décision de justice, à condition de déployer des efforts raisonnables pour limiter la divulgation et obtenir un traitement confidentiel ou une ordonnance de protection. Si la loi l'autorise, la Partie réceptrice doit informer la Partie divulgatrice avant de procéder à la divulgation.

3. Immédiatement après l'achèvement de l'activité ou sur demande écrite de la partie divulgatrice à tout moment, la partie réceptrice restituera à la partie divulgatrice ou détruira, si elle le lui demande, toutes les informations confidentielles de la partie divulgatrice en possession de la partie réceptrice et de ses sociétés affiliées et représentants.

4. La Partie Réceptrice comprend qu'aucune disposition des présentes (i) n'exige la divulgation d'Informations Confidentielles de la Partie Divulgatrice, lesquelles seront divulguées, le cas échéant, à la seule discrétion de la Partie Divulgatrice ; ou (ii) n'oblige la Partie Divulgatrice à poursuivre toute transaction ou relation envisagée dans le cadre de laquelle des Informations Confidentielles pourraient être divulguées. Les parties ne font aucune déclaration ni ne donnent aucune garantie quant à l'exactitude, l'exhaustivité ou la pertinence des Informations Confidentielles. Par conséquent, les parties déclinent toute responsabilité résultant de l'utilisation des Informations Confidentielles par l'autre partie.

5. Le présent contrat prendra fin sur notification écrite de l'une des parties à l'autre. Toutefois, les obligations qui en découlent concernant toute divulgation effectuée pendant la durée du contrat resteront en vigueur pendant sept (7) ans à compter de la date de divulgation, indépendamment de la résiliation.

6. La Partie Réceptrice reconnaît et accepte qu'en cas de violation ou de menace de violation de ses obligations de confidentialité au titre des présentes, la Partie Divulgatrice peut prétendre à une réparation appropriée (y compris, mais sans s'y limiter, une injonction) sans avoir à prouver de préjudice réel, afin de prévenir une violation du présent Contrat et d'en contraindre l'exécution. La Partie Réceptrice doit informer sans délai la Partie Divulgatrice de toute utilisation ou divulgation non autorisée de ses Informations Confidentielles et se conformer à toute directive de cette dernière visant à faire cesser ou à limiter cette utilisation ou divulgation non autorisée.

7. Si l'une des dispositions du présent contrat est jugée illégale, invalide ou inapplicable par un tribunal compétent, cette disposition sera limitée ou supprimée dans la mesure minimale nécessaire pour que le présent contrat reste pleinement en vigueur. Le présent contrat est régi par le droit japonais. Les parties conviennent de la compétence exclusive du tribunal de district de Tokyo (Japon) en première instance. Aucune disposition du présent contrat n'a pour objet d'accorder à l'une ou l'autre des parties des droits sur un brevet, un droit d'auteur ou tout autre droit de propriété intellectuelle de l'autre partie, et le présent contrat n'accorde à aucune partie des droits sur les informations confidentielles de l'autre partie, sauf disposition expresse du présent contrat.

8. Chaque partie peut résilier immédiatement tout ou partie du présent accord sans préavis à l'autre partie dans le cas où l'autre partie se trouve dans l'une des situations suivantes :

  • i. un groupe ou une entité qui cherche à obtenir un avantage économique en utilisant la violence, la force ou des moyens frauduleux, une force antisociale (y compris ses membres et quasi-membres), une société liée à une force antisociale, un racketteur social (sokaiya), un groupe se livrant à des activités criminelles sous prétexte de mener des campagnes sociales ou des activités politiques (shakai-undo-hyoubo-goro ou seiji-katsudo-hyobo-goro), un groupe criminel spécialisé dans les crimes intellectuels (tokushu-chino-boryokudan) et tout autre groupe violent ou un groupe qui formule une demande violente ou déraisonnable au-delà de la responsabilité légale (« Force antisociale ») ;
  • ii. lorsqu’elle commet un acte frauduleux, un acte violent ou des paroles menaçantes à l’égard de l’autre partie ou fait commettre un tel acte à un tiers ;
  • iii. lorsqu’elle informe l’autre partie qu’elle est une force antisociale ou que son groupe ou sa personne liée est une force antisociale ;
  • iv. lorsqu'il interfère ou commet un acte qui menace d'interférer avec les activités d'une autre partie ou d'amener un tiers à commettre un tel acte ; ou
  • v. lorsqu’elle porte atteinte à la réputation ou à la crédibilité de l’autre partie ou commet un acte qui menace de porter atteinte à la réputation ou à la crédibilité de l’autre partie ou d’obliger un tiers à commettre un tel acte.

9. Si l’une des parties résilie le présent accord conformément à la clause 8, cette partie ne sera pas tenue d’indemniser les dommages, même si l’autre partie subit un dommage en raison de cette résiliation.

10. Le présent accord a été rédigé et exécuté en japonais, langue qui prévaut à tous égards. La traduction anglaise du présent accord est fournie à titre indicatif uniquement.

Le présent contrat peut être signé en autant d'exemplaires que nécessaire, lesquels, lus ensemble, constituent un seul et même document. Toute partie peut conclure le présent contrat en signant l'un de ces exemplaires. Toute copie du présent contrat signée électroniquement ou envoyée par courriel attestant de sa signature par une partie peut être considérée par l'autre partie comme un original. Le présent contrat remplace toutes les discussions et tous les écrits antérieurs et constitue l'intégralité de l'accord entre les parties concernant son objet. Aucune renonciation ou modification au présent contrat ne sera opposable à l'une ou l'autre des parties, sauf si elle est faite par écrit et signée par un représentant dûment autorisé de chaque partie, et aucun manquement ou retard dans l'exercice d'un droit ne sera considéré comme une renonciation.

En foi de quoi, les parties ont signé le présent accord à la date ultérieure indiquée ci-dessous.

双務的秘密保持契約書

前文 以下に署名する各当事者、及びその関連会社は、開示当事者が、両当事者間の潜在的な取引(以下「本取引」という。)に関する情報を開示していること、又は開示することを理解しています。両当事者は、かかる情報を、不適切な開示又は使用から守るため、本契約の内容に合意します。

1. 本契約において、「本取引」とは、前文に定める意味を有します。「関又は共通支配下にある事業体をいい、ここに、支配とは、該当する事業体Il s'agit d'un montant de 50 % de réduction pour les achats en ligne.います。「開示当事者」とは、秘密情報を受領当事者に開示する当事者をいいます。「秘密情報」とは、個人情報、ソフトウェア、顧客の条件、ノウハウ、過程、アイデア、発明(特許登録が可能か否かを問わないものとします。)、全ての技術、事業財務、顧客及び製品に関する情報、その他の所有権又は機密性のある情報(所有権又は機密性がある旨が表示されているか否を問わないものとします。)を含む、開示当事者から受領当事者に開示された、又は受領当事者が、本取引に関連して取得した全ての情報をいい、本契約の締結日の前に開示されたか、後に開示されたかを問わず、また、秘密情報を記録した、又は要約したものを含む. 「関係者」とは、当事者又はその関連会社の取締役、役員、代理人又は従業員をいいます。

2. Voir plus d'informations本契約により、(i) 当該秘密情報を保受領当事者が自らの最高機密資料に関して採用するあらゆる予防措置を含(ii) 受領当事者の関係者に対して、本取引の遂行のために必要な範囲で本第2項第2段落に従う場合(iii) かかる秘密情報を、本取引の目的のため以外に、いかなるときも使(iv)係者に対し、開示当事者の秘密情報が開示されたことを秘密にする.当な知る必要がなければならず、本契約の制限、又は本契約と実質同じ程度の保護がされる義務に、書面により拘束されていなければならないものとします。受領当事者の関係会社又は関係者による、本契約の内容の違反は、受領当事者による違反とみなされます。

本契約の制限は、受領当事者が以下に該当することを示すことのできる情報には適用されません。(i) 公知であった情報、又は(受領当事者又はその関係会社もしくは関係者ii) iii)第三者から受領当事者に対して、適法に開示された情報、又は(iv) 開示当事者の秘密情報を使用又は参照することなく、受領当事者が、独立して開発した情報。受領当合には、開示を制限し、機密扱い又は保護命令を得るために合理的な努力をすることを条件に、開示を行うことができるものとします。法的に許容される場合、受領当事者は、かかる開示を行う前に、開示当事者に対して通知しなければならないものとします.

3. 受領当事者は、本取引の完了時又は開示当事者から書面による要請があった場合、直ちに、受領当事者、並びにその関連会社及び関係者が保有するすべての開示当事者の秘密情報を開示当事者に返却し、又は開示当事者から指示された場合には、破棄するものとします。

4. 受領当事者は、本契約の定めは、(i)開示当事者の秘密情報の開示を義務付けるものではなく、開示当事者の選択のみによって開示されるものであること、(ii) 開示当事者に、かかる秘密情報の開示に関連する、取引又は関係を進める当事者は、秘密情報の正確性、完全性又は関係性について何ら、表明し、保証しません。したがって、当事者は、相手方の秘密情報の利用に起因して何らの債務も負いません.

5. 本契約は、いずれかの当事者が他方当事者に書面で通知することにより終了するものとします。但し、本契約の契約期間中に行われた開示に関する本契約上の義務は、終了にかかわらず、開示の日から7年間継続するものとします。

6. 受領当事者は、本契約に基づく受領当事者の秘密保持義務の違反又はそのおそれがある場合,開示当事者が,本契約の違反の防止及びその特定の履行を強制するために、実際の損害を証明することなく、適切なDescription du produitを認め、これに同意するものとします。受領当事者は、開示当事者の秘密情報の不正な使用又は開示について、速やかに開示当事者に通知するものとし, 開示当事者の秘密情報の不正な使用又は開示を停止又は制限するための開示当事者のいかなる指示にも従わなければなりません。

7. Les informations sur la situation又は執行不能と判断された場合、本契約が、その他の点で完全に効力を維持するよう、当該条項は必要最小限の範囲に制限又は排除されます。本契約は、日本法を準拠法とします。両当事者は、東京地方裁判所を第一審の専属的管轄裁判所とすることに合意します.手方当事者の特許権、著作権又はその他の知的財産権に基づくいかなる権利も、いずれかの当事者に付与することを意図するものではなく、また本契約は相手方当事者の秘密情報に対するいかなる権利も、いずれかの当事者に付与するものではありません。

8. 各当事者は、相手方が次の各号のいずれかに該当するときは、相手方に対し何らの催告をすることなく、直ちに本契約の全部又は一部を解除することができるものとします。

  • je. 暴力、威力と詐欺的手法を駆使して経済的利益を追求する集団、暴力団(その構成員及び準構成員を含みます。)、暴力団と関係を有する企業、総会屋、社会運動標ぼうゴロもしくは政治活動標ぼうゴロ、特殊知能暴力団、その他法的な責任を超えた不当な要求を行う集団(以下、総称して「反社会的勢力」といいます)。
  • je. 支払停止、又は支払不能となったとき.
  • ii. 相手方に対し、詐欺的行為、暴力行為、脅迫的言動を行い、又は第三者にこれを行わせた場合。
  • iii. 相手方に対し、反社会的勢力であること又はその関係団体若しくは関係者が反社会的勢力であることを告げた場合。
  • iv. 相手方の業務を妨害し、又はそのおそれのある行為を行い、若しくは第三者にこれを行わせた場合。
  • v.又はそのおそれのある行為をした場合、又は第三者にその行為をさせた場合。

9. 8 heures du matin, 8 heures du matin, 8 heures du matin, 8 heures du matin損害が生じたとしても、当該当事者は一切の損害賠償の義務を負わないものとします。

10. 本契約は、日本語で作成及び締結されており、すべての点において、日本語が適用さ れ る も の と し ま す

本契約は、任意の数の副本により締結することができ、これらは、1つの、同一の文書をDescription du produit .契約の写し、又は電子メールで送付された写しを、本契約の原本であるものとして依拠するこ と が で き ま す優先し、完全なる合意を構成します。本契約のいかなる放棄又は変更も、各当事者の権限を有する代表者が、署名した書面によりなされない限り,いずれの当事者も拘束するものではく、いかなる権利の不行使、又は遅延も、権利の放棄とみなされることはありません。

上記の証として、両当事者は、以下に定める日付において、本契約を締結します.

Protocole d'accord sur l'élimination des forces antisociales

_______________ (« Société ») et PagerDuty KK («PagerDuty»), d'un commun accord, signent le présent protocole d'accord sur l'exclusion des forces antisociales (le présent « protocole d'accord ») comme suit concernant tous les accords déjà signés ou à signer à l'avenir entre la Société et PagerDuty (y compris tout accord accessoire à celui-ci et quelle que soit la forme ou le nom. « Accords originaux »).
Le présent protocole d'accord entrera en vigueur rétroactivement à compter de la date d'exécution la plus ancienne des accords originaux actuellement en vigueur entre la Société et PagerDuty, et chaque disposition des accords originaux restera pleinement en vigueur dans la mesure où elle n'est pas incompatible avec l'intention du présent protocole d'accord.

  1. Chacune des sociétés et PagerDuty déclare et garantit à l'autre partie qu'elle-même et ses dirigeants et employés ne relèvent pas des catégories suivantes : groupes du crime organisé, membres de groupes du crime organisé, personnes pour lesquelles cinq ans ne se sont pas écoulés depuis qu'elles ont cessé d'être membres de groupes du crime organisé, quasi-membres de groupes du crime organisé, sociétés liées à des groupes du crime organisé, racketteurs d'entreprise, groupes engagés dans des activités criminelles sous prétexte de mener des campagnes sociales, ou autres personnes similaires (collectivement, les « forces antisociales »), et qu'elle ne relève d'aucune des catégories suivantes et ne le sera pas à l'avenir.
    • (je) Avoir une relation dans laquelle les forces antisociales sont considérées comme contrôlant la gestion ;
    • (ii) Avoir une relation dans laquelle les forces antisociales sont considérées comme étant substantiellement impliquées dans la gestion ;
    • (iii) Avoir une relation avec des forces antisociales qui est considérée comme impliquant un usage injustifié de forces antisociales, par exemple dans le but de réaliser un profit injustifiable pour soi-même, sa propre entreprise ou un tiers, ou dans le but d'infliger des dommages à un tiers ;
    • (iv) Avoir une relation avec des forces antisociales reconnue comme étant impliquée dans la fourniture de fonds, etc., ou dans l'offre de faveurs aux forces antisociales ; ou
    • (v) Son dirigeant, son employé ou toute personne impliquée de manière substantielle dans la gestion de l’entreprise entretient une relation socialement répréhensible avec les forces antisociales.
  2. Chacune des sociétés et PagerDuty s'engage envers l'autre partie à ne pas commettre ni à faire commettre par ses dirigeants et employés, ou par tout tiers, l'un des actes suivants :
    • (je) Faire une demande violente ;
    • (ii) Formuler une demande déraisonnable allant au-delà de la responsabilité légale ;
    • (iii) Utiliser un langage menaçant ou violent dans le cadre d’une transaction ;
    • (iv) Commettre un acte de diffusion de fausses informations, utiliser la tromperie ou la force pour nuire à la réputation de l'autre partie ou pour entraver les activités de l'autre partie ; et
    • (v) Autres actes similaires aux éléments précédents.
  3. Chacune des sociétés et PagerDuty conviennent à l'avance que s'il est constaté que l'autre partie ou ses dirigeants ou employés relèvent des forces antisociales ou de l'un des éléments du paragraphe 1, ou ont commis un acte relevant de l'un des éléments du paragraphe précédent, ou ont fait une fausse déclaration concernant les représentations et garanties du paragraphe 1, et qu'il est considéré inapproprié de poursuivre les transactions en vertu des accords originaux, les accords originaux peuvent être résiliés, en tout ou en partie, immédiatement.
  4. Chacune des sociétés et PagerDuty convient à l'avance que si le sous-traitant de l'autre partie ou ses dirigeants et employés tombent sous le coup de la force antisociale ou de l'un des éléments du paragraphe 1, ou commettent un acte relevant de l'un des éléments du paragraphe 2, elle peut demander à l'autre partie de résilier le contrat avec ce sous-traitant.
  5. La partie qui a été résiliée ou qui a reçu une demande de résiliation conformément aux dispositions des deux paragraphes précédents ne peut formuler aucune réclamation contre l'autre partie, même si elle subit un préjudice du fait de la résiliation, et est responsable de tout préjudice subi par l'autre partie.
  6. Chacune des sociétés et PagerDuty conclura un accord avec le sous-traitant qui sera sensiblement le même que le présent protocole d'accord et imposera au sous-traitant les mêmes obligations que celles qui lui sont imposées.
  7. Le présent protocole d'accord a été rédigé et signé en japonais, langue qui prévaut à tous égards. La traduction anglaise du présent accord est fournie à titre indicatif uniquement.

PAGERDUTY KK ACCORD DE NON-DIVULGATION MUTUELLE 2024

Téléchargez l'accord pour examen

反社会的勢力の排除に関する覚書

___________(以下「甲」という)とPagerDuty株式会社(以下「乙」とい又は将来締結される一切の契約(これらに付随する契約を含み、念書、覚書等書式名称を問わず、以下「原契約」といいます。)に関し、双方合意の上、次のとおり反社会的勢力の排除に関する覚書(以下「本覚書」という。)を締結するものとします。
なお、本覚書は、甲および乙間で現在成立している原契約のうち最も締結日が早い日に遡って効力を生じるものEn savoir plusにおいて、引き続き完全な効力を有するものとします.

  1. 甲及び乙は、相手方に対して、現在、自己及びその役職員が暴力団、暴力団員、暴力団員でなくなった時から5年を経過しない者、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋等、社会運動標ぼうゴロまたは特殊知能暴力集団等、その他これらに準ずる者(以下これらを「暴力団員等」という。)に該当しないこと、および次の各号のいずれにも該当しないことを表明し、かつ将来にわたっても該当しないことを確約いたします。
    • (je) 暴力団員等が経営を支配していると認められる関係を有すること。
    • (ii) 暴力団員等が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること。
    • (iii) 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る目的または第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に暴力団員等を利用していると認められる関係を有すること。
    • (iv) 暴力団員等に対して資金等を提供し、または便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること。
    • (v) 役職員または経営に実質的に関与している者が暴力団員等と社会的に非難されるべき関係を有すること。
  2. 甲及び乙は、相手方に対して、自ら、その役職員または第三者を利用して次の各号の一にでも該当する行為を行わないことを確約します.
    • (je) 暴力的な要求行為。
    • (ii) 法的な責任を超えた不当な要求行為。
    • (iii) 取引に関して、脅迫的な言動をし、または暴力を用いる行為。
    • (iv) 風説を流布し、偽計を用いまたは威力を用いて相手方の信用を毀損し、または相手方の業務を妨害する行為。
    • (v) その他前各号に準ずる行為。
  3. 1 項各号のいずれかに該当し、もしくは前項各号のいずれかに該当する行為をし、 1er janvier 2017 、原契約に基づく取引を継続することが不適切であると認める場合には、直ちに原契約の全部または一部を解除することができることにあらかじめ同意します。
  4. 甲及び乙は、相手方の再委託先またはその役職員が暴力団員等もしくは第1項各号のいずれかに該当し、もしくは第2 各号のいずれかに該当する行為をしたときは、当該相手方に対し、再委託先との契約の解除を要請できることにあらかじめ同意します。
  5. 前二項の規定の適用により、解除または解除の要請を受けた当事者は、これにより損害が生じた場合でも, 相手方になんらの請求をせず、また、当該相手方に損害が生じたときは、その責任を負います。
  6. 甲及び乙は、再委託先との間においても本覚書と実質的に同内容の契約を締結し、再委先に対しても本覚書において自己に課せられた義務と同等の義務を課すものとします.
  7. 本覚書は、日本語で作成及び締結されており、すべての点において日本語が適用されるものとします。本契約の英語訳は、あくまで参考のためのものです。