PagerDuty KK | Gegenseitige Geheimhaltungsvereinbarung und Absichtserklärung

Hier finden Sie die gegenseitige Geheimhaltungsvereinbarung und das Memorandum of Understanding für Lieferanten, die mit PagerDuty KK zusammenarbeiten.

Gegenseitige Geheimhaltungsvereinbarung

Hintergrund. Jede unterzeichnende Partei und ihre jeweiligen verbundenen Unternehmen sind sich darüber im Klaren, dass die offenlegende Partei Informationen im Zusammenhang mit einer potenziellen Geschäftsbeziehung zwischen den Parteien (die „Aktivität“) offengelegt hat oder offenlegen könnte. Beide Parteien stimmen den Bedingungen dieser Vereinbarung zu, um den Schutz solcher Informationen vor unzulässiger Offenlegung oder Verwendung zu gewährleisten.

1. In dieser Vereinbarung hat „Aktivität“ die im Hintergrund angegebene Bedeutung; „Verbundenes Unternehmen“ bezeichnet jedes Unternehmen, das eine Partei dieser Vereinbarung direkt oder indirekt kontrolliert, von ihr kontrolliert wird oder mit ihr unter gemeinsamer Kontrolle steht, wobei Kontrolle den direkten oder indirekten Besitz oder die Kontrolle von mehr als 50 % der Stimmrechte des jeweiligen Unternehmens bedeutet; „Offenlegende Partei“ bezeichnet die Partei, die vertrauliche Informationen an die empfangende Partei weitergibt; „Vertrauliche Informationen“ bezeichnet alle Informationen, die von der offenlegenden Partei an die empfangende Partei weitergegeben werden oder die die empfangende Partei im Laufe der Durchführung der Aktivität erhält, einschließlich, aber nicht beschränkt auf persönliche Informationen, Software, Kundenanforderungen, Know-how, Prozesse, Ideen, Erfindungen (ob patentierbar oder nicht), alle anderen technischen, geschäftlichen, finanziellen, Kunden- und Produktinformationen und alle anderen Informationen geschützter oder vertraulicher Art, unabhängig davon, ob diese Informationen als geschützt oder vertraulich gekennzeichnet sind oder nicht und unabhängig davon, ob sie vor oder nach dem Datum dieser Vereinbarung weitergegeben wurden, und umfasst alle Anmerkungen, die sich auf vertrauliche Informationen beziehen oder diese zusammenfassen; „Empfangende Partei“ bezeichnet die Partei, die die vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei erhält oder darauf Zugriff hat; und „Vertreter“ bezeichnet einen Direktor, leitenden Angestellten, Agenten oder Mitarbeiter einer Partei oder eines ihrer verbundenen Unternehmen.

2. In Anbetracht der Gespräche der Parteien und jeglichen Zugriffs, den die empfangende Partei auf vertrauliche Informationen der offenlegenden Partei hat, erklärt sich die empfangende Partei hiermit einverstanden: (i) die vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei streng vertraulich zu behandeln und alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um diese vertraulichen Informationen zu schützen (einschließlich, aber nicht beschränkt auf alle Vorkehrungen, die die empfangende Partei in Bezug auf ihre eigenen vertraulichsten Materialien trifft); (ii) diese vertraulichen Informationen weder direkt noch indirekt an Dritte weiterzugeben, offenzulegen oder zu kommunizieren, mit Ausnahme eines Vertreters der empfangenden Partei und dann nur in dem zur Durchführung der Aktivität erforderlichen Umfang und in Übereinstimmung mit dem zweiten Absatz von Klausel 2; (iii) diese vertraulichen Informationen zu keinem Zeitpunkt in irgendeiner Weise zu verwenden, außer für die Zwecke der Aktivität; (iv) die Tatsache geheim zu halten, dass die vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei von der offenlegenden Partei an den Empfänger und seine Vertreter weitergegeben wurden. Jeder Vertreter, dem Zugriff auf solche vertraulichen Informationen gewährt wird, muss ein berechtigtes Interesse an der Kenntnisnahme haben und schriftlich an die Beschränkungen dieser Vereinbarung oder an Verpflichtungen gebunden sein, die im Wesentlichen den gleichen Schutz bieten wie die in dieser Vereinbarung enthaltenen. Jeder Verstoß der verbundenen Unternehmen oder Vertreter der empfangenden Partei gegen die Bedingungen dieser Vereinbarung gilt als Verstoß der empfangenden Partei.

Die Beschränkungen in dieser Vereinbarung gelten nicht für Informationen, von denen die empfangende Partei nachweisen kann, dass sie (i) der Öffentlichkeit allgemein zugänglich sind oder (ohne dass hierfür ein unangemessenes Handeln oder Unterlassen der empfangenden Partei oder eines verbundenen Unternehmens oder Vertreters vorliegt) werden; (ii) sich vor Erhalt von der offenlegenden Partei in ihrem rechtmäßigen Besitz befanden oder der empfangenden Partei bekannt waren; (iii) der empfangenden Partei von einem Dritten rechtmäßig und ohne Einschränkung offengelegt wurden; oder (iv) von der empfangenden Partei unabhängig und ohne Verwendung oder Bezugnahme auf vertrauliche Informationen der offenlegenden Partei entwickelt wurden. Die empfangende Partei darf gerichtlich angeordnete Offenlegungen vornehmen, sofern sie sich in angemessenem Umfang bemüht, die Offenlegung zu beschränken und eine vertrauliche Behandlung oder Schutzanordnung zu erwirken. Soweit gesetzlich zulässig, muss die empfangende Partei die offenlegende Partei vor der Offenlegung informieren.

3. Unmittelbar nach Abschluss der Aktivität oder auf schriftliche Anfrage der offenlegenden Partei zu einem beliebigen Zeitpunkt gibt die empfangende Partei alle vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei, die sich im Besitz der empfangenden Partei und ihrer verbundenen Unternehmen und Vertreter befinden, an die offenlegende Partei zurück oder vernichtet diese, wenn die offenlegende Partei dies anordnet.

4. Die empfangende Partei ist sich darüber im Klaren, dass diese Vereinbarung (i) nicht die Offenlegung vertraulicher Informationen der offenlegenden Partei erfordert; die Offenlegung erfolgt, wenn überhaupt, ausschließlich nach Ermessen der offenlegenden Partei; oder (ii) nicht die Verpflichtung der offenlegenden Partei, eine geplante Transaktion oder Beziehung fortzusetzen, in deren Zusammenhang vertrauliche Informationen offengelegt werden könnten. Die Parteien übernehmen keine Zusicherungen oder Gewährleistungen hinsichtlich der Richtigkeit, Vollständigkeit oder Relevanz der vertraulichen Informationen. Dementsprechend haftet die andere Partei nicht für die Verwendung der vertraulichen Informationen.

5. Diese Vereinbarung endet mit schriftlicher Mitteilung einer der beiden Parteien an die jeweils andere. Die Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung hinsichtlich der Offenlegung während der Laufzeit der Vereinbarung bleiben jedoch unabhängig von der Kündigung sieben (7) Jahre ab dem Datum der Offenlegung bestehen.

6. Die empfangende Partei erkennt an und stimmt zu, dass die offenlegende Partei im Falle einer Verletzung ihrer Vertraulichkeitsverpflichtungen oder einer entsprechenden Androhung einer solchen Anspruch auf angemessene Rechtsmittel (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Unterlassungsansprüche) hat, ohne einen tatsächlichen Schaden nachweisen zu müssen, um eine Verletzung dieser Vereinbarung zu verhindern und die Erfüllung der Vereinbarung zu erzwingen. Die empfangende Partei muss die offenlegende Partei unverzüglich über jede unbefugte Nutzung oder Offenlegung der vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei informieren und allen Anweisungen der offenlegenden Partei Folge leisten, eine solche unbefugte Nutzung oder Offenlegung der vertraulichen Informationen der offenlegenden Partei zu unterbinden oder einzuschränken.

7. Sollten einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung von einem zuständigen Gericht oder einer anderen zuständigen Instanz für rechtswidrig, ungültig oder nicht durchsetzbar befunden werden, so werden diese Bestimmungen im erforderlichen Mindestmaß eingeschränkt oder aufgehoben, sodass die Gültigkeit dieser Vereinbarung im Übrigen unberührt bleibt. Diese Vereinbarung unterliegt japanischem Recht. Die Parteien vereinbaren die ausschließliche Zuständigkeit des japanischen Bezirksgerichts Tokio für die erste Instanz. Diese Vereinbarung gewährt keiner der Parteien Rechte an Patenten, Urheberrechten oder anderen geistigen Eigentumsrechten der anderen Partei, noch gewährt diese Vereinbarung irgendeiner Partei Rechte an vertraulichen Informationen der anderen Partei, sofern nicht ausdrücklich in dieser Vereinbarung festgelegt.

8. Jede Partei kann diese Vereinbarung ganz oder teilweise sofort und ohne vorherige Ankündigung gegenüber der anderen Partei kündigen, wenn auf die andere Partei einer der folgenden Punkte zutrifft:

  • i. eine Gruppe oder Organisation, die durch den Einsatz von Gewalt, Zwang oder betrügerischen Mitteln wirtschaftliche Vorteile anstrebt, eine antisoziale Kraft (einschließlich ihrer Mitglieder und Quasi-Mitglieder), ein mit einer antisozialen Kraft verbundenes Unternehmen, ein gesellschaftlicher Erpresser (Sokaiya), eine Gruppe, die unter dem Vorwand gesellschaftlicher Kampagnen oder politischer Aktivitäten kriminelle Aktivitäten ausübt (Shakai-Undo-Hyoubo-Goro oder Seiji-Katsudo-Hyobo-Goro), eine auf geistige Verbrechen spezialisierte Verbrechergruppe (Tokushu-Chino-Boryokudan) und andere gewalttätige Gruppen oder eine Gruppe, die gewalttätige oder unangemessene Forderungen stellt, die über die gesetzliche Verantwortung hinausgehen („antisoziale Kraft“);
  • ii. wenn sie gegenüber der anderen Partei eine betrügerische Handlung, eine Gewalttat oder Drohungen begeht oder einen Dritten zu derartigen Handlungen veranlasst;
  • iii. wenn sie der anderen Partei mitteilt, dass sie eine asoziale Kraft ist oder dass die mit ihr verbundene Gruppe oder Person eine asoziale Kraft ist;
  • iv. wenn sie sich einmischt oder eine Handlung begeht, die die Gefahr birgt, das Geschäft der anderen Partei zu beeinträchtigen oder einen Dritten zu einer solchen Handlung zu veranlassen; oder
  • v. wenn sie den Ruf oder die Glaubwürdigkeit der anderen Partei schädigt oder eine Handlung begeht, die den Ruf oder die Glaubwürdigkeit der anderen Partei zu schädigen droht, oder wenn sie einen Dritten dazu veranlasst, eine solche Handlung zu begehen.

9. Kündigt eine der Parteien diesen Vertrag gemäß Ziffer 8, ist sie nicht zum Schadensersatz verpflichtet, auch wenn der anderen Partei durch die Kündigung ein Schaden entsteht.

10. Diese Vereinbarung wurde in japanischer Sprache erstellt und unterzeichnet. Diese Sprache ist in jeder Hinsicht maßgebend. Die englische Übersetzung dieser Vereinbarung dient nur zu Referenzzwecken.

Die Vereinbarung kann in beliebig vielen Ausfertigungen unterzeichnet werden, die zusammen ein und dasselbe Dokument bilden. Jede Partei kann dieser Vereinbarung durch Unterzeichnung einer solchen Ausfertigung beitreten. Jede elektronisch unterzeichnete oder per E-Mail versandte Kopie dieser Vereinbarung, die die Unterzeichnung dieser Vereinbarung durch eine der Parteien belegt, kann von der anderen Partei wie ein Original verwendet werden. Diese Vereinbarung ersetzt alle vorherigen Diskussionen und Schriftstücke und stellt die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand dar. Verzichtserklärungen und Änderungen dieser Vereinbarung sind für keine der Parteien bindend, es sei denn, sie erfolgen schriftlich und sind von einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter jeder Partei unterzeichnet. Die Nichtdurchsetzung oder Verzögerung bei der Geltendmachung von Rechten gilt nicht als Verzicht.

Zu Urkund dessen haben die Parteien diese Vereinbarung zum späteren, unten angegebenen Datum unterzeichnet.

双務的秘密保持契約書

前文 以下に署名する各当事者、及びその関連会社は、開示当事者が、両当事者間の潜在的な取引(以下「本取引」という。)に関する情報を開示していること、又は開示することを理解しています.両当事者は、かかる情報を、不適切な開示又は使用から守るため、本契約の内容に合意します.

1. 本契約において、「本取引」とは、前文に定める意味を有します。「関連会社」とは、本契約の当事者を直接又は間接に支配し、支配され、又は共通支配下にある事業体をいい、ここに、支配とは、該当する事業体Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, 50 % des Preises zu erhaltenいます.「開示当事者」とは、秘密情報を受領当事者に開示する当事者をいいます.「秘密情報」とは、個人情報、ソフトウェア、顧客の条件、 ノウハウ, 過程, アイデア, 発明(特許登録が可能か否かを問わないものとします。)、全ての技術、事業財務、顧客及び製品に関する情報、その他の所有権又は機密性のある情報(所有権又は機密性がある旨が表示されているか否を問わないものとします.)を含む、開示当事者から受領当事者に開示された、又は受領当事者が、本取引に関連して取得した全ての情報をいい, 本契約の締結日の前に開示されたか, 後に開示されたかを問わず, また, 秘密情報を記録した, 又は要約したものを含むものとします.「受領当事者」とは、開示当事者の秘密情報を受領し、又は秘密情報へのアクセスを得た当事者をいいます.「関係者」とは、当事者又はその関連会社の取締役、役員、代理人又は従業員をいいます.

2. 当事者の協議、及び受領当事者が開示当事者の秘密情報にアクセ(i) 開示当事者の秘密情報を極秘に保管し、当該秘密情報を保琈理的な予防措置(受領当事者が自らの最高機密資料に関して採用するあらゆる予防措置を含(ii) 受領当事者の関係者に対して、本取引の遂行のために必要な範囲で本第2項第2段落に従う場合(iii) かかる秘密情報を、本取引の目的のため以外に、いかなるときも使用しないこと、及び(iv)開示当事者から受領当事者及びその関係者に対し、開示当事者の秘密情報が開示されたことを秘密にすることに合意します.秘密情報へのアクセスを付与された関係者は、正当な知る必要がなければならず, 本契約の制限, 又は本契約と実質的に同じ程度の保護がされる義務に, 書面により拘束されていなければならないものとします.受領当事者の関係会社又は関係者による、本契約の内容の違反は, 受領当事者による違反とみなされます.

本契約の制限は、受領当事者が以下に該当すること(i) 公知であった情報、又は(受領当事者又はその関係会社もしくは関係者(ii) (iii)制限を負わない第三者から受領当事者に対して、適法に開示された情報、又は(iv) 開示当事者の秘密情報を使用又は参照することなく、受領当事者が、独立して開発した情報.受領当事者は、裁判所の命令によって要求された場合には、開示を制限し、機密扱い又は保護命令を得るために合理的な努力をすることを条件に、開示を行うことができるものとします.法的に許容される場合、受領当事者は、かかる開示を行う前に、開示当事者に対して通知しなければならないものとします.

3. 受領当事者は、本取引の完了時又は開示当事者から書面による要請があった場合, 直ちに, 受領当事者, 並びにその関連会社及び関係者が保有するすべての開示当事者の秘密情報を開示当事者に返却し、又は開示当事者から指示された場合には、破棄するものとします。

4. 受領当事者は、本契約の定めは、(i)開示当事者の秘密情報の開示を義務付けるものではなく、開示(ii) 開示当事者に、かかる秘密情報の開示に関連する、取引又は関係を進める当事者は、秘密情報の正確性、完全性又は関係性について何ら、表明し、保証しません.したがって、当事者は、相手方の秘密情報の利用に起因して何らの債務も負いません.

5. 本契約は、いずれかの当事者が他方当事者に書面で通知することにより終了するものとします.但し、本契約の契約期間中に行われた開示に関する本契約上の義務は、終了にかかわらず、開示の日から7年間継続するものとします.

6. 受領当事者は、本契約に基づく受領当事者の秘密保持義務の違反又はそのempfehlungそれがある場合, 開示当事者が, 本契約の違反の防止及びその特定の履行を強制するために、実際の損害を証明することなく、適切な救済(差止救済を含むがこれに限らない。)を受ける権利を有することを認め、これに同意するものとします.受領当事者は、開示当事者の秘密情報の不正な使用又は開示について、速やかに開示当事者に通知するものとし、開示当事者の秘密情報の不正な使用又は開示を停止又は制限するための開示当事者のいかなる指示にも従わなければなりません.

7. 本契約のいずれかの条項が管轄権を有する裁判所又はその他の法廷により違法、無効又は執行不能と判断された場合、本契約が、その他の点で完全に効力を維持するよう、当該条項は必要最小限の範囲に制限又は排除されます.本契約は、日本法を準拠法とします.両当事者は、東京地方裁判所を第一審の専属的管轄裁判所とすることに合意します手方当事者の特許権、著作権又はその他の知的財産権に基づくいかなる権利も、いずれかの当事者に付与することを意図するものではなく, また本契約は相手方当事者の秘密情報に対するいかなる権利も、いずれかの当事者に付与するものではありません.

8. 各当事者は、相手方が次の各号のいずれかに該当するときは、相手方に対し何らの催告をすることなく、直ちに本契約の全部又は一部を解除することができるものとします.

  • ich. 暴力、威力と詐欺的手法を駆使して経済的利益を追求する集団、暴力団(その構総会屋、社会運動標ぼうゴロもしくは政治活動標ぼうゴロ、特殊知能暴力団、その他法的な責任を超えた不当な要求を行う集団(以下、総称して「反社会的勢力」といいます).
  • ich. 支払停止、又は支払不能となったとき.
  • ii. 相手方に対し, 詐欺的行為, 暴力行為, 脅迫的言動を行い、又は第三者にこれを行わせた場合.
  • iii. 相手方に対し、反社会的勢力であること又はその関係団体若しくは関係者が反社会的勢力であることを告げた場合.
  • iv. 相手方の業務を妨害し、又はそのempfehlungそれのある行為を行い、若しくは第三者にこれを行わせた場合.
  • v.相手方の名誉もしくは信用を毀損し、又はそのempfehlungそれのある行為をした場合、又は第三者にその行為をさせた場合.

9. いずれかの当事者が, 第8項に基づき本契約を解除した場合, その解除により相手方に損害が生じたとしても、当該当事者は一切の損害賠償の義務を負わないものとします.

10. 本契約は, 日本語で作成及び締結されて empfehlungり, すべて の点に empfehlungいて, 日本語が適用されるものとします.本契約の英語訳は, あくまで参考としてのみご利用ください

本契約は、任意の数の副本により締結することができ、これらは、1つの、同一の文書を構成します.いかなる当事者も、かかる副本に署名することにより、本契約を締結することができます.本契約の当事者は, 相手方による締結を証明する, 電子的に署名された本契約の写し、又は電子メールで送付された写しを、本契約の原本であるものとして依拠することができます.本契約は、本契約に定める内容に関する、全ての事前の協議及び書面に優先し、完全なる合意を構成します.本契約のいかなる放棄又は変更も、各当事者の権限を有する代表者が、署名した書面によりなされない限り、いずれの当事者も拘束するものではく、いかなる権利の不行使、又は遅延も、権利の放棄とみなされることはありません.

本契約を締結します.

Memorandum of Understanding zur Beseitigung antisozialer Kräfte

_______________ („Unternehmen“) und PagerDuty KK („PagerDuty“) führen im gegenseitigen Einvernehmen dieses Memorandum of Understanding zum Ausschluss asozialer Kräfte (dieses „MOU“) wie folgt in Bezug auf alle bereits abgeschlossenen oder zukünftig abzuschließenden Vereinbarungen zwischen Unternehmen und PagerDuty aus (einschließlich aller damit verbundenen Vereinbarungen und unabhängig von Form oder Name. „Ursprüngliche Vereinbarungen“).
Dieses MOU tritt rückwirkend ab dem frühesten Ausführungsdatum der derzeit zwischen dem Unternehmen und PagerDuty geltenden Originalvereinbarungen in Kraft, und jede Bestimmung der Originalvereinbarungen bleibt in vollem Umfang in Kraft und wirksam, soweit sie nicht im Widerspruch zur Absicht dieses MOU steht.

  1. Sowohl das Unternehmen als auch PagerDuty sichern der jeweils anderen Partei zu und gewährleisten, dass sie und ihre leitenden Angestellten und Mitarbeiter nicht in die folgenden Kategorien fallen: organisierte kriminelle Gruppen, Mitglieder organisierter krimineller Gruppen, Personen, die nicht länger als fünf Jahre Mitglied einer organisierten kriminellen Gruppe sind, Quasi-Mitglieder organisierter krimineller Gruppen, mit organisierten kriminellen Gruppen verbundene Unternehmen, unternehmensbezogene Erpresser, Gruppen, die unter dem Vorwand gesellschaftlicher Kampagnen kriminelle Aktivitäten durchführen, oder andere ähnliche Personen (zusammen „Antisoziale Kräfte“), und dass sie in keine der folgenden Kategorien fallen und auch in Zukunft nicht fallen werden.
    • (ich) Eine Beziehung zu haben, in der antisoziale Kräfte das Management kontrollieren;
    • (ii) Eine Beziehung haben, bei der antisoziale Kräfte maßgeblich an der Geschäftsführung beteiligt sein sollen;
    • (iii) Eine Beziehung zu asozialen Kräften zu unterhalten, die als ungerechtfertigter Einsatz dieser Kräfte angesehen wird, etwa mit dem Ziel, einen ungerechtfertigten Gewinn für sich selbst, das eigene Unternehmen oder einen Dritten zu erzielen oder einem Dritten Schaden zuzufügen;
    • (iv) Eine Beziehung zu asozialen Kräften zu haben, die nachweislich an der Bereitstellung von Geldern usw. oder dem Anbieten von Gefälligkeiten für asoziale Kräfte beteiligt ist; oder
    • (v) Sein leitender Angestellter, Mitarbeiter oder eine maßgeblich an der Unternehmensführung beteiligte Person steht in einer sozial verwerflichen Beziehung zu asozialen Kräften.
  2. Sowohl das Unternehmen als auch PagerDuty verpflichten sich gegenüber der jeweils anderen Partei, keine der folgenden Handlungen zu begehen oder ihre leitenden Angestellten und Mitarbeiter oder Dritte dazu zu veranlassen:
    • (ich) Eine gewalttätige Forderung stellen;
    • (ii) Eine unangemessene Forderung stellen, die über die gesetzliche Verantwortung hinausgeht;
    • (iii) Verwendung von Drohungen oder Gewalt im Zusammenhang mit einer Transaktion;
    • (iv) Begehung einer Handlung, bei der falsche Informationen verbreitet werden, Täuschung oder Gewalt angewendet wird, um den Ruf der anderen Partei zu schädigen oder deren Geschäft zu behindern; und
    • (v) Andere Handlungen, die den vorhergehenden Punkten ähneln.
  3. Sowohl das Unternehmen als auch PagerDuty vereinbaren im Voraus, dass die ursprünglichen Vereinbarungen sofort ganz oder teilweise gekündigt werden können, wenn festgestellt wird, dass die andere Partei oder ihre leitenden Angestellten oder Mitarbeiter unter asoziale Kräfte oder einen der Punkte von Absatz 1 fallen oder eine Handlung begangen haben, die unter einen der Punkte des vorhergehenden Absatzes fällt, oder falsche Angaben zu den Zusicherungen und Gewährleistungen gemäß Absatz 1 gemacht haben und es als unangemessen erachtet wird, die Transaktionen im Rahmen der ursprünglichen Vereinbarungen fortzusetzen.
  4. Sowohl das Unternehmen als auch PagerDuty vereinbaren im Voraus, dass sie von der anderen Partei die Kündigung des Vertrags mit dem Subunternehmer verlangen können, wenn der Subunternehmer der anderen Partei oder dessen leitende Angestellte und Mitarbeiter unter asoziale Gewalt oder einen der Punkte in Absatz 1 fallen oder eine Handlung begehen, die unter einen der Punkte in Absatz 2 fällt.
  5. Die Partei, der gemäß den Bestimmungen der beiden vorhergehenden Absätze gekündigt wurde oder die eine Kündigungsaufforderung erhalten hat, kann gegenüber der anderen Partei keine Ansprüche geltend machen, auch wenn ihr durch die Kündigung ein Schaden entsteht, und haftet für alle Schäden, die der anderen Partei entstehen.
  6. Sowohl das Unternehmen als auch PagerDuty schließen mit dem Subunternehmer eine Vereinbarung ab, die im Wesentlichen dieser Absichtserklärung entspricht, und legen dem Subunternehmer dieselben Verpflichtungen auf, die sie sich selbst auferlegt haben.
  7. Diese Vereinbarung wurde in japanischer Sprache verfasst und unterzeichnet. Diese Sprache ist in jeder Hinsicht maßgebend. Die englische Übersetzung dieser Vereinbarung dient nur zu Referenzzwecken.

PAGERDUTY KK GEGENSEITIGE GEHEIMHALTUNGSVEREINBARUNG 2024

Laden Sie die Vereinbarung zur Überprüfung herunter

反社会的勢力の排除に関する覚書

)う)は、甲及び乙間で既に締結され、又は将来締結される一切の契約(これらに付随する契約を含み、念書、覚書等書式名称を問わず、以下「原契約」といいます。)に関し、双方合意の上、次のと おり反社会的勢力の排除に関する覚書(以下「本覚書」という.)を締結するものとします.
な な な な な な な な な な よ び び び で で で し て い る 原契 )約のうち最も締結日が早い日に遡って効力を生じるものとし、原契約の各条項は, 本覚書の本旨に反しない限りにいて、引き続き完全な効力を有するものとします.

  1. 甲及び乙は, 相手方に対して, 現在, 自己及びその役職員が暴力団、暴力団員、暴力団員でなくなった時から5年を経過しない者、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋等、社会運動標ぼうゴロまたは特殊知能暴力集団等、その他これらに準ずる者 (以下これらを). 「暴力団員等」という.)に該当しないこと、 および次の各号のいずれにも該当しないことを表明し、かつ将来にわたっても該当しないことを確約いたします.
    • (ich) 暴力団員等が経営を支配していると認められる関係を有すること.
    • (ii) 暴力団員等が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること.
    • (iii) 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る目的または第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に暴力団員等を利用していると認められる関係を有すること.
    • (iv) 暴力団員等に対して資金等を提供し、または便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること.
    • (v) 役職員または経営に実質的に関与している者が暴力団員等と社会的に非難されるべき関係を有すること.
  2. 甲及び乙は, 相手方に対して, 自ら, その役職員または第三者を利用して次の各号の一にでも該当する行為を行わないことを確約します.
    • (ich) 暴力的な要求行為.
    • (ii) 法的な責任を超えた不当な要求行為.
    • (iii) 取引に関して、脅迫的な言動をし、または暴力を用いる行為.
    • (iv) 風説を流布し、偽計を用いまたは威力を用いて相手方の信用を毀損し、または相手方の業務を妨害する行為.
    • (v) その他前各号に準ずる行為.
  3. 1 項各号のいずれかに該当し、もしくは前項各号のいずれかに該当する行為をし、または第1項の規定に基づく表明・確約に関して虚偽の申告をしたことが判明し、原契約に基づく取引を継続することが不適切であると認める場合には、直ちに原契約の全部または一部を解除することができることにあらかじめ同意します.
  4. 甲及び乙は、相手方の再委託先またはその役職員が暴力団員等もしくは第1項各号のいずれかに該当し、もしくは第2 項各号のいずれかに該当する行為をしたときは、当該相手方に対し、再委託先との契約の解除を要請できることにあらかじめ同意します.
  5. 前二項の規定の適用により、解除または解除の要請を受けた当事者は、これにより損害が生じた場合でも、相手方になんらの請求をせず、また、当該相手方に損害が生じたときは、その責任を負います.
  6. 甲及び乙は、再委託先との間にempfehlungいても本覚書と実質的に同内容の契約を締結し、再委Bitte beachten Sie:れた義務と同等の義務を課すものとします.
  7. 本覚書は, 日本語で作成及び締結されて empfehlungり, すべての点に おいて日本語が適用されるものとします.本契約の英語訳は、あくまで参考のためのものです.